vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Qué pasó" es una forma de "qué pasó", una frase que se puede traducir como "what happened". "Chabacano" es un adjetivo que se puede traducir como "vulgar". Aprende más sobre la diferencia entre "chabacano" y "qué pasó" a continuación.
chabacano, el chabacano(
chah
-
bah
-
kah
-
noh
)Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
a. vulgar
Pablo se va a meter en problemas por contar esos chistes chabacanos en la oficina.Pablo is going to get in trouble for telling those vulgar jokes at the office.
El marinero usaba frases chabacanas y maldecía.The sailor used vulgar phrases and swore.
b. tasteless
Nadie se rio del chiste chabacano que hizo Esteban.Nobody laughed at Esteban's tasteless joke.
c. coarse
No utilices lenguaje chabacano enfrente de los niños.Don't use coarse language in front of the children.
d. gaudy (decoración)
La decoración chabacana de esta habitación es una pobre imitación del estilo rococó.The gaudy decoration of this room is a poor imitation of the rococo style.
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
a. apricot tree
El chabacano en nuestro jardín trasero tiene hojas de color verde oscuro.The apricot tree in our backyard has dark green leaves.
qué pasó(
keh
pah
-
soh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. what happened
¿Y? ¡Cuéntame! ¡Muero por saber qué pasó!So? Tell me! I'm anxious to hear what happened!